1/1
제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 |
---|---|---|---|
2013-02-17 |
12823 |
||
2011-08-09 |
21977 |
||
2011-07-31 |
19896 |
||
2011-07-14 |
19164 |
||
2011-06-28 |
20792 |
||
2011-06-13 |
21276 |
||
2011-06-03 |
14582 |
||
김태중 |
2019-04-14 |
1499 |
|
김태중 |
2019-04-10 |
1484 |
|
김태중 |
2019-04-07 |
1205 |
|
초보3 |
2019-04-05 |
2154 |
|
haifengjin |
2019-04-05 |
1706 |
|
청도해변가 |
2018-12-23 |
2731 |
|
낭만신사 |
2018-12-21 |
3035 |
|
8979 [일본어] 香港見聞録 |
희망속에서 |
2018-09-28 |
2647 |
제로그라운드 |
2018-09-28 |
2978 |
|
팅프레 |
2018-09-12 |
2406 |
|
팅프레 |
2018-09-12 |
1906 |
|
팅프레 |
2018-09-11 |
1238 |
|
팅프레 |
2018-09-11 |
1022 |
|
팅프레 |
2018-09-10 |
819 |
|
팅프레 |
2018-09-10 |
771 |
|
팅프레 |
2018-09-09 |
910 |
|
팅프레 |
2018-09-09 |
824 |
|
팅프레 |
2018-09-07 |
746 |
|
팅프레 |
2018-09-07 |
620 |
|
팅프레 |
2018-09-06 |
631 |
|
팅프레 |
2018-09-06 |
546 |
중국말 너무 오래 안해서 질서잇게 정리가 안되네요.
뜻을 조선말루 직역하면
--하네가와 한테서 단련받은 날들을 나는 멋지게(훌륭히) 낭비한(날려버린) 셈이다--
( 이정도는 나두 안다) 할지두 모르겟지만 조금이나마 도움 되길 바라면서 글 남겨요.
我把羽川严酷训练的那些日子,完全地付诸东流了。
大概是这意思,但是得根据前后内容,适当的翻译。
짜근앙마님.그리구 snow1025님 번역 고맙습니다.잘 참고하겠습니다.매일매일 즐거운 하루 되세요