1/1
제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 |
---|---|---|---|
2013-02-17 |
12794 |
||
2011-08-09 |
21944 |
||
2011-07-31 |
19860 |
||
2011-07-14 |
19137 |
||
2011-06-28 |
20755 |
||
2011-06-13 |
21244 |
||
2011-06-03 |
14551 |
||
2017-01-08 |
2545 |
||
2017-01-01 |
1916 |
||
에미야 |
2016-10-10 |
3679 |
|
qingtian6 |
2016-10-01 |
2760 |
|
2016-09-24 |
1169 |
||
2016-09-23 |
1417 |
||
2016-09-23 |
883 |
||
2016-09-22 |
753 |
||
2016-09-21 |
691 |
||
2016-09-20 |
735 |
||
2016-09-20 |
731 |
||
2016-09-19 |
791 |
||
2016-09-18 |
752 |
||
2016-09-18 |
557 |
||
2016-09-17 |
790 |
||
2016-09-17 |
751 |
||
2016-09-15 |
876 |
||
2016-09-15 |
689 |
||
8926 [영어] Akhandahdi-Das2 |
2016-09-14 |
662 |
|
8925 [영어] Akhandadhi Das |
2016-09-14 |
598 |
|
8924 [일본어] こんにちは〜 |
JYUNPARK |
2016-08-04 |
1522 |
'A' 회사의 6개월마다 하는 재고조사가 6월25일부터 6월30일까지 실시될 예정이라 이 기간동안 상하이로부터 모든 상품의 출고(배송)이 중지됨을 알려 드립니다.
Annual stocktaking: 일년에 한번 하는 재고조사이고
semi 는 절반 이라는 뜻이니까, 이 경우 일년에 두번 하는 재고조사가 되겠지요. 글내용으로 볼 때, 6월말에 한번, 12월 말에 한번 하는 것으로 여겨집니다. 재고조사하는 동안에는 물품이 들어오거나 나가면 안되겠지요.
'Please be informed that..'은 수동태로 써 있어서 말 그대로 하자면 ..을 알고계시기 바랍니다' 라고 번역하면 됩니다. 이 구절은 'We inform you that..'과 같은 말로, '..을 알려 드립니다.' 라고 번역하면 됩니다.
답변 감사합니다.