1/1
제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 |
---|---|---|---|
2013-02-17 |
12866 |
||
2011-08-09 |
22022 |
||
2011-07-31 |
19941 |
||
2011-07-14 |
19212 |
||
2011-06-28 |
20843 |
||
2011-06-13 |
21322 |
||
2011-06-03 |
14625 |
||
pilgr |
2003-05-27 |
968 |
|
2003-05-16 |
1492 |
||
pilgr |
2003-05-01 |
1478 |
|
林海雪源 |
2003-04-15 |
1074 |
|
林海雪源 |
2003-04-15 |
1077 |
|
林海雪源 |
2003-04-02 |
2019 |
|
2cool |
2003-03-26 |
976 |
|
2cool |
2003-03-26 |
874 |
|
2cool |
2003-03-26 |
1005 |
|
pilgr |
2003-03-26 |
1440 |
|
林海雪源 |
2003-03-24 |
1313 |
|
조청복 |
2003-03-22 |
634 |
|
2cool |
2003-03-18 |
507 |
|
2cool |
2003-03-18 |
554 |
|
2cool |
2003-03-18 |
988 |
|
pilgr |
2003-03-16 |
811 |
|
2cool |
2003-03-15 |
690 |
|
2cool |
2003-03-15 |
641 |
|
2cool |
2003-03-15 |
460 |
|
2cool |
2003-03-15 |
584 |
|
林海雪源 |
2003-03-14 |
1085 |
You picked a really hard part to be translated, I mean, both Koean and English, Which one is your translaion, the Korean or the English one? I think both are wonderful. Just wondered where did you find it and where are you going to use for? It's not a novel, is it?
Yes. I picked this sentence from an English novel. I have been tried to translate the novel into Korean. But I am not sure whether I caught the correct meaning of the sentence or not.
Hi!, if the Korean is your translation, then congratulations. Your Korean translation is much better than the English orginal. Since you are now in Japan, what about your Japanese? You must be really blessed with multi-language skills. So hope that we can meet you often here.
You caught the right meaning of the sentences but sounds little strange about second sentence. You might need little more touch of second part. Good job!
훔냐~힘들어~^^ 수고여 강사님들 수고많습니다^^
전영어가 꽝이여서요^^
함 번역해볼께요
소도둑 바늘도둑된다==>>바늘 슬쩍맨 비컴 음메슬쩍맨 헤헤 어때여잘하져^^
그냥 간단한 개그였어요 여러분 많이 아껴주세요^^